Can machines replace human translators? The question has gained significant relevance in this day and age with the rise of machine translation technology. Businessmen and private individuals, in their endeavor to find fast and cheap translation solutions, have turned to machines. But is it the best option every time? In this blog, we have scrutinized both the advantages and disadvantages of machine translation to guide you toward an informed decision.
Machine translation enjoys a comprehensive and long list of advantages in terms of high speed, scalability, and cost-effectiveness when translating content across several languages in today’s globalization era.
One of the significant advantages of machine translation is its speed. Depending on the length and complexity of the content, a translator may take hours or days to complete a translation job. While machine translation can translate the full content of documents, websites, or articles in seconds, it is very helpful for time-sensitive projects or translating huge volumes quickly. It is convenient when working on large projects that span the globe. Such rapidness brings a significant competitive advantage for businesses operating globally.
Hiring human translators frequently becomes expensive if you deal with many document translations. MT is quite economical, with options like Google Translate that are either free or low-cost. Thus, it would be a potential disruptor for small business firms or individuals who may need translation services but have limited budgets. While professional human translation would be more accurate, MT solutions allow essential translations or less formal writing at meager costs.
Machine translation is the most direct solution if a business needs to expand its operations globally. While human translators start to get weak and slow with the scale of large volumes, machines do not tire or slow down even when processing thousands and thousands of data. Whether you want to translate hundreds of product listings for an e-commerce site or convert user-generated reviews into multiple languages, you have a tool to manage that quickly.
Machines ensure some terms and phrases are translated uniformly in the document. This is particularly helpful with technical or business translations in which terminology has to be uniform. Although a human may be just as skilled, subtle meaning differences will come up purely because a particular word was not selected the same way last time. Machines, on the other hand, follow the same algorithm rules every time; thus, there is consistency in each translation.
Other machine translation tools cover a wide range of languages, so users may easily translate content even in unfamiliar languages. For instance, Google Translate supports more than 100 languages. A user will be able to communicate or understand content originating from almost anywhere in the world. This is one way in which such accessibility is priceless for businesses in the pursuit of tapping international markets.
Many companies also implement machine translation into their bigger automation strategy. It connects with many tools, including customer service chatbots, CMS systems, and e-commerce sites. In that way, companies can easily offer content and support in multiple languages without recruiting thousands of translators for each language, making cross-border operations easier.
While machine translation is impressive for its speed and accessibility, it also has many significant drawbacks that can negatively impact the quality and accuracy of translated content.
Machine translation does not capture what words and sentences intend to mean, notwithstanding the advances in artificial intelligence. Language is very complex and tricky, as the same word may have a different connotation according to the situation. Machines need to decipher these sublet distinctions, thus either badly translating something or in an awkward manner. For instance, the exact phrase works well in one language, whereas it would be meaningless in another, and the machines usually do not understand that subtlety.
Although machine translation performs relatively well with simple sentences, it fails to translate more complex or specialized texts like legal medical or technical documents. These fields require particular terminology and even subject matter knowledge that machine algorithms don't go by. It often results in filled-in or ambiguous language in the translation, which is highly detrimental in professional applications where accuracy is paramount.
While machines may translate the words well, they could be better at conveying the original text's tone, style, and creativity. They don't convey humor, idioms, or cultural references. For creative works such as marketing copy, literature, or advertisements, where the emotion in the words is as important as the meaning, machine translation is usually not an option. A lack of creativity might result in translations that lack soul and zest.
Most users regard the output of machine translation tools as accurate. This over-reliance on these sites arises from blind trust in translated output generated through machines, especially for formal or professional use. Such translations can lead to embarrassing or costly mistakes. A poorly translated document can harm a company's reputation or cause a wrong type of miscommunication during essential business negotiations.
Furthermore, risks are associated when sensitive or secret information is being translated using machine translation software. Most free MT sites are always geared with data storage and analysis tools, thereby raising the likelihood of disclosing confidential documents to third parties. For companies handling sensitive information, such as a legal firm or medical institution, it would be wise to be cautious since machine translation would undermine privacy and security.
Human translators can alter their translation according to the discretion of the context, a specific instruction, or client requirement. This also enables human translators to adapt to change and give feedback in the translation process. In the case of machines, this capability to adapt does not apply. After programming the algorithms, which would apply to the entire translation project, changes in requirements mid-course may paralyze them if the computer system is not readily adaptable to such changes. Inconsistency in results produced is expected when the translation process becomes cumbersome or protracted over long periods.
Machine translation is continuously evolving, and AI and neural networks are increasingly enhancing the accuracy and fluency of translations carried out by machines. The DeepL, Google Translate, and Microsoft Translator tools are already using AI to achieve higher fluency in their translations, but a long way remains before they reach human quality.
Researchers are currently doing their best to develop machine translation of contextual sense, cultural nuances, and tone in the future. With these innovations, machine translation will likely be widespread in almost all fields and industries in the future.
But perhaps machine translation will never replace a human translator for complex or creative works. For the best results, the ideal solution lies somewhere between human and machine translations.
In all probability, it lies in the future in something along these lines of a hybrid approach where the machines take care of the bulk or simple translations and output handed over to the hands of humans to refine and perfect carefully.
This would exploit the highest levels of efficiency while keeping cultural sensitivity through quality translations.
Being a method, machine translation has several advantages, such as fast scalability and cost-effectiveness, making it highly suitable for simple and high-volume translations. However, a myriad of disadvantages in terms of accuracy, context, and creativity are associated with this method.
The key for businesses and individuals lies in knowing how much one relies on machine translation and who to rely on: the human translator. At times, the hybrid model is the best because the first rendition done by machines is refined by humans. By balancing both their strengths, you stand a good chance of always being efficiently and effectively catered to in translation needs.